Across Canada in 12 Weeks

Oder: Kam Jules Verne bis Halifax?

Mehrsprachigkeit dieses Blog / How to read this blog in different languages

| Keine Kommentare

Hallo allerseits,

leider muss mein erster Beitrag sich mit einigen eher technischen Themen befassen:

< English Readers: Please skip this entry. An English translation can be found in the next entry. >

Wir erwarten ja, dass die Einträge in diesem Blog nicht nur von deutschsprachigen Menschen gelesen werden, sondern von auch von Leuten, deren Muttersprache entweder Englisch ist – insbesondere von meiner Tante Jackie und meinem Onkel Brian (jeweils zweiten Grades), sowie von deren Partnern, Kindern und Enkeln – oder vielleicht auch weder Deutsch noch Englisch, sondern vielmehr Französisch oder Italienisch oder auch Niederländisch.

Wir werden die Beiträge in diesen Blog zunächst in Deutsch verfassen. In einigen Fällen werden wir, sofern wir die Zeit dazu haben, auch gleich eine englische Übersetzung bereitstellen, aber das wird bestimmt nicht immer klappen.

Ich habe gestern und vorgestern einige Zeit investiert, um mich zu informieren über mögliche Komponenten („Plugins“), die Mehrsprachigkeits-Unterstützung in der einen oder anderen Form bereitstellen, und ich denke, ich habe jetzt eine Lösung gefunden, die zwar vielleicht noch nicht das Optimum, aber doch einen akzeptablen Kompromiss darstellt.

Worin besteht nun diese Lösung?

Nun: In der rechten Spalte des Browser-Fensters, oder auf Mobilgeräten relativ weit unten auf dieser Seite findet Ihr einen Button „Suchen“, und darunter eine Überschrift „Translation“ und noch etwas weiter unten die Überschrift „Letzte Beiträge“. Zwischen diesen beiden Überschriften seht Ihr nun nicht eine sondern zwei Möglichkeiten, eine Sprache auszuwählen. Das ist so beabsichtigt. Die beiden Auswahl-Optionen steuern nämlich zwei verschiedene Übersetzungs-Bausteine, die beide ähnliches bewirken, aber doch auf unterschiedliche Weise, nämlich wie folgt:

(1)

Mit der oberen Auswahloption direkt unter der Überschrift „Translation“, beschriftet mit „Select Language“ und darunter kommt noch „By“ und das Transposh-Logo (buntes Geflecht), könnt Ihr die gesamte Seite in die jeweilige Zielsprache übersetzen lassen. Dabei ist zu beachten: Es handelt sich zwar zunächst um eine maschinelle Übersetzung (in diesem Fall stammt sie von „Bing-Translator“), aber das besondere dabei ist: Wir können die Übersetzung auch manuell nachbessern, wo immer wir das für nötig halten, und das Tool merkt sich diese Nachbesserungen und wird den nachfolgenden Lesern gleich die verbesserte Fassung anzeigen. Übrigens: Falls jemand von Euch bei diesem Nachbesserungs-Geschäft mittun möchte, dann möge er oder sie es mich bitte wissen lassen, am besten per E-Mail.

Einen Haken allerdings hat dieses Feature: Es klappt nur für Texte, die im Original als deutsche Texte (Beiträge oder Kommentare) eingestellt wurden. Texte, die in Englisch oder einer anderen Sprache eingestellt wurden, können von diesem Tool nach meiner bisherigen Erfahrung NICHT in die hier ausgewählte Zielsprache übersetzt werden, und vor allem können solche Übersetzungen nicht nachgebessert werden.

Um diesen Nachteil auszugleichen, habe ich mich entschlossen, auch die zweite Sprachauswahl, die ein anderes sogenanntes Plug-In ansteuert, hier anzubieten:

(2)

Mit der unteren Auswahloption, beschriftet mit „Sprache auswählen“ und dem Google-Logo darunter, wird das „BabelZ-Plugin“ angesteuert. Mit diesem kann man ebenfalls die gesamte Seite maschinell übersetzen lassen – mit allen Mängeln, die solche Übersetzungen üblicherweise noch haben. In diesem Fall kommt die Übersetzung von „Google Translator“; der Nachteil hierbei ist nur, dass bei dieser Option keine Nachbesserungen gemacht bzw. gespeichert werden können. Dafür hat diese Option aber den Vorteil, dass sie auch englische Kommentare ins Deutsche (oder auch in andere Sprachen) übersetzen kann, d.h. sie erkennt in der Regel selbsttätig, in welcher Sprache ein Kommentar erfasst wurde.

Eines sollte man allerdings wissen: Wenn man diese beiden Übersetzungs-Plugins „kreuz und quer gemischt“ einsetzt, dann kann man diese Tools ziemlich in Verwirrung bringen. Es ist also keine gute Idee, zunächst mal die BabelZ/Google-Übersetzung zu benutzen, um alles ins Niederländische zu übersetzen, und dann die Transposh-/Bing-Übersetzung anzuwerfen, um alles aus dem  Niederländischen ins Italienische zu übersetzen – so etwas kann nur zu Chaos führen.

Wenn Ihr also zuvor den einen Übersetzer eingesetzt habt und jetzt den anderen einsetzen wollt, dann empfehle ich, zunächst so lange den „Zurück“-Button Eures Browsers zu betätigen, bis Ihr bei der originalen Darstellung – also in Deutsch – angelangt seid.

Ok, jetzt hab ich Euch mit viel technischem Zeug gelangweilt. Trotzdem: Viel Spaß beim Lesen der folgenden Beiträge! – Und ich verspreche: In Zukunft will ich Euch mit so technischem Zeug nicht wieder behelligen!

Ciao, Martin

(823)

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.