Across Canada in 12 Weeks

Oder: Kam Jules Verne bis Halifax?

13. Juli 2013
von Martin Zencke
1 Kommentar

Post aus Schweden …

image

… bekamen wir vor einigen Tagen: Bei dem Anbieter http://www.holidayphone.com bzw. http://www.holidayphone.de hatten wir im Voraus bereits kanadische SIM-Karten bestellen können,  und die sind nun eingetroffen. Dieser Service erspart uns nicht nur die Suche nach einem Händler vor Ort, sondern bietet auch eine Rufumleitung vom deutschen Festnetz auf die kanadischen Handy-Nummern, die es unseren Freunden und Verwandten ermöglicht, während unseres Kanada-Aufenthalts relativ kostengünstig – für beide Seiten – mit uns Verbindung zu halten.

Hoffen wir, dass alles so reibungslos funktioniert, wie es die oben verlinkte Seite verspricht. Wir werden’s ja sehen und zu gegebener Zeit darüber berichten.

Veröffentlicht mit WordPress für Android

(462)

13. Juli 2013
von Martin Zencke
3 Kommentare

Ein Gruß aus dem heimatlichen Bensheim

image

Dieser Spruch in hessischer Mundart schmückt zwar nicht unser Haus, aber das Haus unserer Nachbarn.

image

Ich versuche mal, ihn ins hochdeutsche zu übertragen:

Es haben einmal in dem Geviert
Sich Hasen hin verirrt.
Zwar lebt keines mehr von dieser Rasse,
Doch nennt man es heute noch Hasengasse.

Putzig, nicht?

Veröffentlicht mit WordPress für Android

(1297)

7. Juli 2013
von Christa Zencke
Keine Kommentare

Testbild

image

Das Motto der vergangenen Woche am Darmstädter Hauptbahnhof von Georg Büchner:
Wir alle haben etwas Mut und etwas Seelengroesse noetig. Wir hoffen, dass der Mut groß genug ist …
(Dies ist ein Test für die automatischen Übersetzer. )

(348)

7. Juli 2013
von Martin Zencke
1 Kommentar

Multi-language support in this blog / How to read this blog in different languages

[tp no_translate=“y“] Hi everyone,

Unfortunately, my first post has to deal with some more technical topics:

<Für deutschsprachige Leser: Bitte überspringt diesen Eintrag – er enthält nur die englische Übersetzung des vorigen Beitrags >

We expect indeed that the entries in this blog are read not only by German people but also by people whose native language is either English – in particular, among these are my aunt Jackie and my uncle Brian (each second degree), as well as their partners, children and grandchildren – or perhaps neither German nor English, but French or Italian or Dutch.

We will post the articles in this blog initially in German. If we have the time, in some cases we will also provide an English translation of the same, but certainly that will not always work.

Yesterday and on the day before I spent some time in investigations about possible components („plugins“) that provide multilingual support in one form or another, and I think I have now found a solution that is still not an optimum, but at least it is a good compromise.

What then is the solution?

Well, in the right column of the browser window, or on mobile devices relatively far down on this page you will find a button „Search“ or “Suchen”, and below it a heading „Translation“, and a little further down the heading „Recent Posts“ or “Letzte Beiträge”. Between these two headings you now see not just one but two drop-down boxes that allow to select a language. This is by design, so to say. The two selection options control two different translation modules, both of which cause similar effects, but in different ways, namely as follows:

(1)

With the top selection option immediately under the heading „Translation“, labeled „Select Language“ and „By“ and the Transposh logo (colorful twist) in the following line, you can translate the entire page to the target language. Please note: This is initially a machine translation (in this case it comes from „Bing Translator“), but this is special: We can manually rework the translation wherever we see the need to do so, and the tool keeps track of these corrections and will also show them to subsequent readers. By the way: If anyone of you likes to contribute to this correction business, then he or she should let me know, preferably by e-mail.

However, this feature has a catch: It only works for texts that were originally transmitted in German (posts or comments). It seems that this tool is unable to translate texts that are set in a language other than the one which I specified as the original language of this blog. In particular it can NOT be used to translate posts or comments written in English into German, and especially those translations cannot be corrected or enhanced.

To compensate for this disadvantage, I have decided to include also the second language switch, which controls another translation plug-in:

(2)

With the lower selection option, labeled with „Select language“ and the Google logo below, you can activate the „BabelZ plugin“. By doing that, you can also get an automatic translation of the entire page – with all faults that such translations usually have. In this case the translation is done by „Google Translator“. Here the disadvantage is that with this option no corrections can be made or saved. On the other hand, this option has the advantage that it can translate English comments into German (or other languages), i.e. the plugin software usually detects automatically in which language a post or a comment was written.

However, please be aware that if these two translation plugin components are used in a „criss-cross mixed“ manner, they might behave in a silly or confusing way. For example, I would say that it’s not a good idea first to use the BabelZ / Google translation to translate everything into Dutch, and then to use the Transposh-/Bing translation to translate everything from Dutch into Italian – such a thing can only lead to chaos .

So if you have first used one of the translators and now want to use the other, then I suggest that you press the „Back“ button of your browser repeatedly until you return to the original representation – that is, to the German version for the majority of the posts, and to the original language of the comments.

Ok, now I’ve bored you with a lot of technical stuff. Nevertheless, I hope you will enjoy reading the posts that are still to come, and I promise that my future posts will not be as technical as this one!

Ciao, Martin

P.S.: In most cases, our posts will not be translated into separate posts. In that sense, this post is an exception. For all other posts, please use the language selectors as explained above.

[/tp]

(597)

7. Juli 2013
von Martin Zencke
Keine Kommentare

Mehrsprachigkeit dieses Blog / How to read this blog in different languages

Hallo allerseits,

leider muss mein erster Beitrag sich mit einigen eher technischen Themen befassen:

< English Readers: Please skip this entry. An English translation can be found in the next entry. >

Wir erwarten ja, dass die Einträge in diesem Blog nicht nur von deutschsprachigen Menschen gelesen werden, sondern von auch von Leuten, deren Muttersprache entweder Englisch ist – insbesondere von meiner Tante Jackie und meinem Onkel Brian (jeweils zweiten Grades), sowie von deren Partnern, Kindern und Enkeln – oder vielleicht auch weder Deutsch noch Englisch, sondern vielmehr Französisch oder Italienisch oder auch Niederländisch.

Wir werden die Beiträge in diesen Blog zunächst in Deutsch verfassen. In einigen Fällen werden wir, sofern wir die Zeit dazu haben, auch gleich eine englische Übersetzung bereitstellen, aber das wird bestimmt nicht immer klappen.

Ich habe gestern und vorgestern einige Zeit investiert, um mich zu informieren über mögliche Komponenten („Plugins“), die Mehrsprachigkeits-Unterstützung in der einen oder anderen Form bereitstellen, und ich denke, ich habe jetzt eine Lösung gefunden, die zwar vielleicht noch nicht das Optimum, aber doch einen akzeptablen Kompromiss darstellt.

Worin besteht nun diese Lösung?

Nun: In der rechten Spalte des Browser-Fensters, oder auf Mobilgeräten relativ weit unten auf dieser Seite findet Ihr einen Button „Suchen“, und darunter eine Überschrift „Translation“ und noch etwas weiter unten die Überschrift „Letzte Beiträge“. Zwischen diesen beiden Überschriften seht Ihr nun nicht eine sondern zwei Möglichkeiten, eine Sprache auszuwählen. Das ist so beabsichtigt. Die beiden Auswahl-Optionen steuern nämlich zwei verschiedene Übersetzungs-Bausteine, die beide ähnliches bewirken, aber doch auf unterschiedliche Weise, nämlich wie folgt:

(1)

Mit der oberen Auswahloption direkt unter der Überschrift „Translation“, beschriftet mit „Select Language“ und darunter kommt noch „By“ und das Transposh-Logo (buntes Geflecht), könnt Ihr die gesamte Seite in die jeweilige Zielsprache übersetzen lassen. Dabei ist zu beachten: Es handelt sich zwar zunächst um eine maschinelle Übersetzung (in diesem Fall stammt sie von „Bing-Translator“), aber das besondere dabei ist: Wir können die Übersetzung auch manuell nachbessern, wo immer wir das für nötig halten, und das Tool merkt sich diese Nachbesserungen und wird den nachfolgenden Lesern gleich die verbesserte Fassung anzeigen. Übrigens: Falls jemand von Euch bei diesem Nachbesserungs-Geschäft mittun möchte, dann möge er oder sie es mich bitte wissen lassen, am besten per E-Mail.

Einen Haken allerdings hat dieses Feature: Es klappt nur für Texte, die im Original als deutsche Texte (Beiträge oder Kommentare) eingestellt wurden. Texte, die in Englisch oder einer anderen Sprache eingestellt wurden, können von diesem Tool nach meiner bisherigen Erfahrung NICHT in die hier ausgewählte Zielsprache übersetzt werden, und vor allem können solche Übersetzungen nicht nachgebessert werden.

Um diesen Nachteil auszugleichen, habe ich mich entschlossen, auch die zweite Sprachauswahl, die ein anderes sogenanntes Plug-In ansteuert, hier anzubieten:

(2)

Mit der unteren Auswahloption, beschriftet mit „Sprache auswählen“ und dem Google-Logo darunter, wird das „BabelZ-Plugin“ angesteuert. Mit diesem kann man ebenfalls die gesamte Seite maschinell übersetzen lassen – mit allen Mängeln, die solche Übersetzungen üblicherweise noch haben. In diesem Fall kommt die Übersetzung von „Google Translator“; der Nachteil hierbei ist nur, dass bei dieser Option keine Nachbesserungen gemacht bzw. gespeichert werden können. Dafür hat diese Option aber den Vorteil, dass sie auch englische Kommentare ins Deutsche (oder auch in andere Sprachen) übersetzen kann, d.h. sie erkennt in der Regel selbsttätig, in welcher Sprache ein Kommentar erfasst wurde.

Eines sollte man allerdings wissen: Wenn man diese beiden Übersetzungs-Plugins „kreuz und quer gemischt“ einsetzt, dann kann man diese Tools ziemlich in Verwirrung bringen. Es ist also keine gute Idee, zunächst mal die BabelZ/Google-Übersetzung zu benutzen, um alles ins Niederländische zu übersetzen, und dann die Transposh-/Bing-Übersetzung anzuwerfen, um alles aus dem  Niederländischen ins Italienische zu übersetzen – so etwas kann nur zu Chaos führen.

Wenn Ihr also zuvor den einen Übersetzer eingesetzt habt und jetzt den anderen einsetzen wollt, dann empfehle ich, zunächst so lange den „Zurück“-Button Eures Browsers zu betätigen, bis Ihr bei der originalen Darstellung – also in Deutsch – angelangt seid.

Ok, jetzt hab ich Euch mit viel technischem Zeug gelangweilt. Trotzdem: Viel Spaß beim Lesen der folgenden Beiträge! – Und ich verspreche: In Zukunft will ich Euch mit so technischem Zeug nicht wieder behelligen!

Ciao, Martin

(823)

Die Reiseunterlagen sind da

30. Juni 2013 von Christa Zencke | 1 Kommentar

image

1671 Gramm nur vom Reisebüro Mercator aus Krefeld liegen hier auf der Kuechenwaage. Dabei sind die Hotelvouchers nur schmale Papierstreifen von 6 cm Höhe. Es gibt weder richtige Flugscheine noch Zugfahrkarten, sondern nur Kopien von E-Tickets aus Papier, die noch vor Ort gegen echte Tickets eingetauscht werden müssen. Ob das mal gut geht?

(341)